Все статьи о фразеологии

Немецкие устойчивые выражения, связанные с Пасхой

Пасха (Ostern) в Германии празднуется на 40 день после среды на первой неделе великого поста (Aschermittwoch), то есть весной. Это по-настоящему радостный праздник воскрешения Христова, и весеннее пробуждение природы способствует весёлому, приподнятому настроению.

Однако погода в это время года бывает не очень устойчивой, может выпасть снег. В этом случае немцы называют Пасху «белой»: Weiße Ostern (белая Пасха).

Пасха и Троица (Pfingsten) – подвижные праздники, они не имеют точно зафиксированной даты, но никогда при этом не могут совпасть. Троица празднуется на 50-51 день после Пасхи. Это делает понятным основу следующего фразеологизма:Wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen [ auf einen Tag fallen] что в буквальном переводе с немецкого означает «когда Пасха совпадёт с Троицей», то есть никогда, или, как говорят по-русски: «после дождичка в четверг», «когда рак на горе свистнет».

Производное выражение: Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag – «Пасха и Троица в один день».

Пример из разговорной речи:

Ich haue dir eine runter, daß du denkst, Ostern und Pfingsten fallen auf einen Tag! — Я тебя так тресну, что ты света белого не взвидишь!

Существует ещё одно немецкое выражение: Das ist ja, als wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen (букв.: "как будто Рождество и Пасха в один день"), которое также характеризует ситуацию полнейшего беспорядки, неразберихи в чем-либо.

пасха

Все статьи о фразеологии