Купить кота в мешке
(значение и происхождение фразеологизма)
Купить кота в мешке | покупать кота в мешке - (разг., шутл.); (употребляется при подлежащем со значением лица); приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее не знаешь.
Происхождение фразеологизма:
Относительно этимологии этого выражения есть предположение, что оно заимствовано из французского языка путем калькирования (копирования и переноса в русский язык) идиомы “acheter chat en poche” (купить кота в мешке) во времена русско-французского двуязычия, распространенного среди русского дворянства в 18-19 вв.
Однако полные аналоги данной идиомы существуют и во многих других языках мира. Иногда вместо кота в выражении используется кролик или поросенок, а в испанском языке прямо описан способ мошенничества, применявшийся в былые времена, когда подчас на ярмарках человеку, желающему купить молочного поросенка или кролика, давали мешок, в который незаметно сажали кота (Comprar gato por liebre - купить кота вместо кролика) . Вполне возможно, что, ввиду распространенности такого явления, как нечестность торговцев, в русском языке выражение «купить кота в мешке» возникло вполне самостоятельно.
Пример употребления:
Итак, согласны? – Купить кота в мешке? - спросил я в свою очередь. – Нет! – воскликнул он громко и сердито… - Перед отправлением на юг вы получите все наиболее полные сведения, какие я только смогу и сумею вам сообщить.
(Куприн. “Жидкое солнце.”)
эквиваленты идиомы в других языках →