О фразеологии → Фразеологизмы - это...
Фразеологизмы - это...
Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:
1). воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но не большой пруд;
2). обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
3). в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
4). могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопост. оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь»;
Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (о т ч е г о?); навострить лыжи (к у д а? о т к у д а?).
Общее значение (смысл фразеологизма) находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Нет такой зависимости во фразеологическом сращении, куда часто включены устаревшие и уже непонятные слова; напр.: собаку съел – «специалист в своём деле» не зависит от значений слов «собака» и «съесть»; темна вода во облацех содержит ныне непонятную устаревшую грамматическую форму. Общий метафорический смысл характерен для фразеологических единств, имеющих омонимичные словосочетания с другими значениями: играть первую скрипку – «быть первым»; намылить голову – «отругать». Фразеологические сочетания опираются на значения формирующих их слов: страх / ужас берёт; отбить атаку. К фразеологическим выражениям относят поговорки, пословицы, штампы со страниц газет, журналов (не солгать – не продать), яркие цитаты из произведений художественной литературы («крылатые слова»): небо в алмазах (А. Чехов); свежо предание (А. Грибоедов).
Фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки. В них отразилась история: Мамай прошел; засучив рукава; традиции, обычаи, обряды: на зубок; отвести глаза. Часть оборотов восходит к профессиональной речи: через час по чайной ложке – из медицинского обихода; сойти со сцены – из речи артистов. Многие – находки писателей: не вытанцовывается (Н. Гоголь); бытовое явление (В. Короленко). Эту часть фразеологии относят к исконной по происхождению.
Появлялись фразеологизмы и в процессе заимствования: лат. alter ego – «второе я»; франц. шерше ля фам – «ищите женщину» (в записи графическими средствами русского и нерусского алфавитов, но без перевода), в том числе калькированием, т.е. пословным переводом (О времена, о нравы! < лат. O tempora, o mores!). Среди заимствованных – выражения из библейских текстов: блудный сын; валаамова ослица; из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята; прокрустово ложе; цитаты, «крылатые слова»: быть или не быть (У. Шеспир).
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).
На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод (ср.: болтать вздор и укр. теревенi правитиi).
-----
Источник: Русский язык: Большой справочник для школьников и поступающих в вузы / О. Ф. Вакурова, Т. М. Вотелева, К. А. Войлова и др. – М. : Дрофа, 2004) – Краткий справочник русского языка (под ред. Леканта), стр. 377-378.