It’s still all up in the air

(перевод и употребление английского фразеологизма)

Up in the air - неопределенное положение (о делах или планах); нерешенный (о вопросе).

Эквиваленты в русском языке: «висеть в воздухе» (значение 1), «вилами по воде писано».

Варианты: be in the air [буквальный перевод: «быть в воздухе»]; it’s still up in the air [буквальный перевод: «это всё ещё в воздухе»].

Синонимы: We’ll see what we’ll see. ≈ «поживем – увидим», «бабушка надвое сказала».

Примеры употребления:

1. ‘Are you going abroad this winter?’ ‘I hope so, but everything’s in the air at present.’ (Lyell Th. Slang. Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use. Tokyo, 1936) - Вы уезжаете за границу этой зимой? - Надеюсь уехать, но пока всё так неопределённо.

2. His plans are still in the air. – Его планы ещё не определились. (А. В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь.)

3. Let's leave this question up in the air until next week. – Давайте оставим этот вопрос нерешённым до следующей недели. (Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом)

 эквиваленты идиомы в других языках →