"Водой не разольешь"

Перевод фразеологизма "водой не разольешь" и его аналоги в английском, французском, испанском и немецком языках. 

Фразеологизмы  выделены жирным  шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.

Дословные переводы довольно сильно отличаются, но основной смысл данного фразеологизма  приблизительно совпадает на всех пяти языках.

17

Русский

 

English

Français

Español

Deutsch

Русский

Водой не разольёшь.

You couldn’t split them apart with water.

Même l’eau ne peut les séparer.

No los separas ni con agua.

Selbst mit Wasser treibst du sie micht auseinander.

English

Быть такими близкими (друг другу) как воры

As thick as thieves.

Etre proche l’un à l’autre comme des voleurs.

Ser tan cercanos como ladrones.

Einander nah wie Diebe sein.

Français

Они как два пальца руки.

They are like two fingers of the hand.

Ils sont (comme) les deux doigts de la main.

Son como dos dedos de la mano.

Sie sind wie zwei Finger einer Hand.

Español

Быть ногтем и мясом (плотью).

To be the nail and the flesh.

Etre l’ongle et la viande.

Ser uña y carne.

Ein Fingernagel und ein Fleish sein.

Deutsch

Пристать друг к другу как репей.

To stick to each other as burdock.

Etre collé l’un à l’autre comme une bardane.

Pegarse el uno al otro como un cadilo.

Sie hängen wie Kletten aneinander.

Также смотрите на сайте
пояснения к английской идиоме "As thick as thieves".

Водой не разольёшь | As thick as thieves | Ils sont les deux doigts de la main | Ser uña y carne | Sie hängen wie Kletten aneinander

предыдущая идиома   |   следующая идиома